Gdańska firma w projekcie World Law Dictionary

12 października 2020 (artykuł sprzed 1 roku)
erka
The World Law Dictionary Project łączy ośrodki akademickie oraz firmy prawno-lingwistyczne z całego świata. Więcej zdjęć (1)

The World Law Dictionary Project łączy ośrodki akademickie oraz firmy prawno-lingwistyczne z całego świata.

fot. Wavebreak Media Ltd /123rf

The World Law Dictionary Project łączy ośrodki akademickie oraz firmy prawno-lingwistyczne z całego świata.

fot. Wavebreak Media Ltd /123rf

Gdańska firma Iuridico została zaproszona do udziału w ogólnoświatowym projekcie leksykograficznym mającym na celu opracowania the World Law Dictionary. To ogromne przedsięwzięcie skupiające wydziały prawa najlepszych uniwersytetów oraz lokalne firmy specjalizujące się w lingwistyce prawniczej.



The World Law Dictionary Project to wielojęzyczne przedsięwzięcie zespołu prawników-lingwistów z amerykańsko-szwedzkiej firmy TransLegal, realizowane we współpracy z wydziałami prawa najlepszych uniwersytetów oraz lokalnymi firmami specjalizującymi się w lingwistyce prawniczej. Zespół Iuridico jest odpowiedzialny za angielsko-polski rozdział słownika.

Tłumaczenia językowe w Trójmieście



- Odpowiadamy za weryfikację terminologii zaproponowanej przez zespół Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu we wcześniejszej fazie projektu, rozbudowanie bazy terminologicznej i bieżące aktualizowanie oraz uzupełnianie - wyjaśnia Wojciech Wołoszyk, prezes Iuridico. - Ponadto pracujemy nad bazą unikatowych terminów polskiego języka prawniczego i prawnego, jej tłumaczeniem na język angielski oraz przygotowaniem not objaśniających i komparatystycznych. Opracowywać będziemy również materiały dodatkowe i szkoleniowe, tj. przykłady użycia, wskazówki terminologiczne i kontekstowe, definicje, noty objaśniające i komparatystyczne, wyjaśnienia dotyczące różnic w systemach prawnych.
Owocem ponad pięcioletniej współpracy międzynarodowego zespołu jest internetowa baza danych, która umożliwia użytkownikom wyszukiwanie angielskich tłumaczeń terminów prawniczych w ich językach (lub tłumaczeń angielskich terminów prawniczych na ich języki) oraz not objaśniających różnice w systemach prawnych, gdy terminy nie są w pełni równoważne.

Do tej pory udostępnione zostały słowniki w sześciu kombinacjach z językiem angielskim: niemiecki, chiński, portugalski (Brazylia), węgierski, polski i norweski. Ich premiera miała miejsce na początku października 2020 r. Słowniki będą nadal rozwijane i wzbogacane o kolejne treści i materiały.

erka

Opinie (13) 5 zablokowanych

  • Kto będzie zatwierdzał ostatecznie wpisy

    Nie ważne kto będzie pisał ważne kto będzie miał ostateczne zdanie nad umieszczonym wpisem

    • 3 0

  • A co na to św. Kinga i bł. Małgorzata W.? Zgodnie z obowiązująca w tym kraju wykładnią lepszych od nich nie ma. (2)

    • 6 11

    • (1)

      Toś musiał nawet i tutaj przypełznąć?

      • 3 3

      • Toś? Hm, ciekawe skąd waćpan pochodzi?

        • 0 0

  • Ciekawy projekt!

    Gratulacje

    • 9 1

alert Portal trojmiasto.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii.