A propos tłumaczenia
@DR PE. Czasem anglojęzyczne "forty" bywa przetłumaczone na polskojęzyczne "trzydzieści" bo odrobinę krócej się wymawia niż "czterdzieści" i dosłowność może sprawić kłopot przy szybko wymawianym tekście. I jeśli nie wypacza to treści bądź przekazu tak czyni mądry tłumacz. Natomiast tłumacz zafiksowany w odczytywanie słowa po słowie - tylko na tym się zatrzyma. I to, jak sądzę, jest przypadłością DR PE. Obawiam się, że w/g DR PE zwrot: "czuję pociąg do ciebie" powinniśmy przełożyć, jako "I feel train to you". Ale mimo tego oczekuję dalszych krytycznych uwag do tłumaczeń tytułów, dowiemy się kto jeszcze da ciała. Pozdrawiam.
0
0