Białoruś w fantastycznych opowiadaniach: Chadanowicz
Беларусь у фантастычных апавяданнях: Хадановіч
Cztery rozmowy o białoruskiej literaturze klasycznej i współczesnej. O autorach w czasach, kiedy Białorusini już mieli swoją nazwę oraz wcześniej, gdy obywali się jeszcze bez niej, a także gdy korzystali z języka białoruskiego i innych języków: od średniowiecznej łaciny po jidysz z okresu międzywojnia. O przypadkach kiedy pisali po polsku, ale związani byli bardziej z Białorusią, niż z Polską. O wadze przekładu pozwalającego zachować aktualność, którą w naturalny sposób utraciły już oryginały. O białej (niekiedy biało-czerwono-białej) magii tekstu literackiego, która zwycięża granice geograficzne, czasowe i lingwistyczne. Ku radości nas wszystkich.
12 kwietnia, godzina 17:00 | Długa 35
Spotkanie pierwsze: Franciszek Skaryna vs Mikołaj Hussowski: jak spotkały się biegunyCo łączy myśliwego-łucznika i doktora nauk medycznych? Jak ten pierwszy zostaje poetą, a drugi tłumaczem i drukarzem? Co wiemy (a czego nie wiemy) o autorach? Jakie autoportrety zostawiali w swoich utworach? Jaką wybrali strategię opowiadania o nas wielkiemu światu i nam o wielkim świecie? I w jaki sposób po 500 latach i tak stało się to opowieścią dla nas i o nas samych. Jak rozwiązać dylemat: język rodzimy, czy język pośredniczący? Jak po 500 latach i jedno, i drugie będzie działać na rzecz przekładu? Kto najlepiej tłumaczył Hussowskiego z łaciny, a Skarynę na białoruski?
Wydarzenie w języku białoruskim z tłumaczeniem symultanicznym na język polski.