Zapraszamy na rozmowę z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza.
Prowadzenie: Aga Zano
Język tworzy rzeczywistość, ale rzeczywistość zmienia się dziś znacznie szybciej od języka, który próbuje nadążyć za społecznymi zmianami. Tworzymy więc nowe słowa i konstrukcje, by opisać świat, ludzi, tożsamości, przypisywane sobie role. Różne języki różnie radzą sobie z tym wyzwaniem. Tłumacze często stają przed zadaniem jeszcze trudniejszym niż pisarze, odnajdując w tłumaczeniach nowe znaczenia i opowieści.
tym, jak wygląda ten proces, czy języki mogą się uczyć od siebie nawzajem, jakie trudności w języku polskim napotykamy, gdy tłumaczy się teksty o rasie, tożsamościach płciowych, niebinarnej miłości porozmawiają:
Zofia Szachnowska-OlesiejukAbsolwentka filologii angielskiej oraz translatoryki na Uniwersytecie Gdańskim specjalizująca się we współczesnej literaturze i kulturze amerykańskiej. Tłumaczeniami literackimi zajmuje się od ponad piętnastu lat. W jej dorobku translatorskim znajduje się blisko 40 przekładów, obejmujących zarówno beletrystykę, jak i literaturę popularnonaukową, są wśród nich także teksty poetyckie oraz utwory muzyczne. Od 2018 roku współpracuje z gdyńskim Teatrem Muzycznym, tłumacząc libretta musicali (na liście przełożonych przez nią tytułów pojawiły się takie utwory sceniczne jak Hairspray oraz Dziewczyny z kalendarza).
Od kilku lat zajmuje się także tłumaczeniem tekstów literackich z języka polskiego na język angielski, wśród przekładanych przez nią pozycji znajdują się także scenariusze filmowe oraz wiersze polskich poetów i poetek w ramach projektu Versopolis. Z reguły zmaga się ze słowem w pojedynkę, ale zdarza jej się tłumaczyć w tandemie z mężem Adamem. W wolnych chwilach podróżuje po świecie, chodzi do teatru, pływa w każdych możliwych okolicznościach, jeździ na rowerze, realizuje się muzycznie, śpiewając własne teksty w alt-bluesowym zespole Moja Droga Wendy, gra w gry fabularne RPG i pije hektolitry kawy. Mieszka w Gdyni z mężem Adamem i córką Lidią.
W latach 2018-2021 pełniła funkcję sekretarzyni Oddziału Północnego STL. Od 2021 roku przewodnicząca Oddziału Północnego STL.
Maciej Studencki: absolwent Wydziału Filologii Polskiej i Klasycznej UAM w Poznaniu, od blisko trzydziestu lat mieszka w Gdyni. Wszechstronny tłumacz, w dorobku ma literaturę faktu (biografie, eseje) oraz beletrystykę (powieści obyczajowe, thrillery, SF, powieści YA i NA), w sumie około pięćdziesięciu przekładów. Aktywnie działa w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury. Z zamiłowaniem obserwuje i fotografuje ptaki (częściej) i ryby (dużo rzadziej).
Wybrane przekłady: John Carlin, Rafael Nadal Rafa; Paul Rees Robert Plant. Życie, Brian Cogan, Jeff Massem Wszystkiego, co ważne _____*, dowiedziałem się od Monty Pythona, Dave Itzkoff Robin. Biografia Robina Williamsa, Guy de la Bédoyère Pretorianie. Rozkwit i upadek rzymskiej gwardii cesarskiej, Gavin Francis Podróże po ludzkim ciele, V.E. Schwab Vicious: Nikczemni oraz Niewidzialne życie Addie LaRue, Shannon Chakraborty Miasto mosiądzu, Douglas Stuart Młody Mungo.