stat
Impreza już się odbyła

Międzynarodowy Dzień Tłumacza

30 września obchodzony jest Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Z tej okazji Instytut Kultury Miejskiej zaprasza na spotkanie z Antonim Liberą, premierowy pokaz filmów Sławomira Paszkieta oraz warsztaty tłumaczeniowo-kulinarne wokół esejów Agnes Jekyll. Ponadto, dla publiczności została przygotowana niespodzianka - koszulki i torby z ilustracjami autorstwa artystki Joanny Grochockiej.

30 września - 11 października 2024, g. 11:00

Gdańsk,
Wstęp wolny

3 września - 10 grudnia 2024, g. 16:30

Wstęp wolny
Obchodzony corocznie Międzynarodowy Dzień Tłumacza to doskonała okazja do spotkania i rozmowy o tym trudnym, ale też fascynującym zawodzie. Choć pozostaje zazwyczaj na drugim planie, to właśnie tłumacz przybliża nam odległe kultury, pokazuje i pomaga zrozumieć świat. Jak pasjonujące mogą być rozmowy o tłumaczeniach literatury nie musimy przekonywać tych z Państwa, którzy uczestniczyli w kwietniowych Gdańskich Spotkaniach Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu".

Tym razem - biorąc tłumaczenia za punkt wyjścia do rozmowy o świecie - spotkamy świetnego tłumacza i pisarza, Antoniego Liberę, przyjrzymy się filmowym sylwetkom tłumaczy polskiej literatury, a młodych tłumaczy z języka angielskiego i duńskiego zaprosimy do udziału w warsztatach. Dla publiczności przygotowaliśmy również niespodziankę - podczas obchodów MDT będą Państwo mogli otrzymać jedną z limitowanych koszulek/toreb z ilustracjami przygotowanymi przez artystkę, Joannę Grochocką.

Na wszystkie wydarzenia WSTĘP JEST BEZPŁATNY. Na warsztaty obowiązują ZAPISY (szczegóły zapisów w opisie programu).

Limitowana seria koszulek i toreb z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza, Gdańsk 2013
"Gdzie jest tłumacz?" to świetny tekst Jerzego Jarniewicza, w którym autor demaskuje fałszywe założenie, że "słowa bez trudu wędrują między językami i kulturami". O tym, że słowa - często nie bez trudu - odbywają swoje wędrówki na plecach tłumaczy przypomni cykl ilustracji Joanny Grochockiej.

Inspiracją dla ilustracji były wybrane cytaty z obcojęzycznych dzieł literackich i ich polskie przekłady. Pokażemy jak różne brzmienia i kształty mają frazy z Topora, Nerudy i Carrolla w językach oryginału i w ich polskich tłumaczeniach, a jednocześnie jak zgodnie słowa autorów i tłumaczy przekładają się na język obrazu.
Podczas obchodów Międzynarodowego Dnia Tłumacza w Gdańsku będzie można zdobyć koszulki i torby z nadrukowanymi ilustracjami.

Joanna Grochocka - ilustratorka, artystka wizualna. Absolwentka wydziału filozofii na Uniwersytecie Gdańskim, studiowała grafikę na Akademii Sztuk Pięknych w Gdańsku. W latach 2003 - 2006 związana z Pracownią Mediów Niezależnych Obin Org w Młodym Mieście na terenie Stoczni Gdańskiej. Autorka ilustracji prasowych, grafik, murali, instalacji w przestrzeni miejskiej, projektuje też nadruki na ubrania. Aktualnie mieszka i pracuje w Warszawie.

PROGRAM
30 września 2013 (poniedziałek)

12:00 - "Tłumacz w kuchni" - warsztaty tłumaczeniowo-kulinarne
Pub Loft, ul. Młyńska 15, Gdańsk

Podczas warsztatów tłumaczeniowych organizowanych przez Instytut Kultury Miejskiej oraz Wydawnictwo Maski przedyskutujemy problemy przekładu ambitnej literatury kuchennej z początku dwudziestego wieku - esejów Agnes Jekyll, brytyjskiej specjalistki od pisania o kulinariach, zasadach savoir-vivre'u i dobrego tonu. Przenosząc się w czasie i kulturze, zastanowimy się nad kontekstem esejów, ich zabarwieniem humorystycznym i ironicznym, poznamy również smaki, o których pisze autorka. Dania opisane w esejach wyjdą z tekstu prosto na stół, aby uprzyjemnić dyskusję nad zadaniem tłumacza.

Warsztaty poprowadzą Marta Aleksandrowicz i Miłosz Wojtyna, tłumacze i założyciele Wydawnictwa Maski, oraz Anna Włodarczyk, autorka bloga "Strawberries from Poland", pisząca m.in. dla "Kukbuka" i "Wysokich obcasów".
UWAGA: zgłoszenia na warsztaty prosimy przesyłać na adres: aleksandra.halicka@ikm.gda.pl; każdy z uczestników otrzyma tekst eseju do przetłumaczenia; ilość miejsc ograniczona.

Wieczór z tłumaczami w Instytucie Kultury Miejskiej
ul. Długi Targ 39/40, Gdańsk

19:00 - pokaz premierowych filmów Sławomira Paszkieta z serii "Wytłumaczenia" oraz spotkanie z autorem

Cykl filmowy "Wytłumaczenia" realizowany jest przez Sławomira Paszkieta na zamówienie Instytutu Książki we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury. Cykl powstaje w ramach projektu PETRA. Zamysłem serii - zgodnie ze słowami jej twórcy - było "wydobycie z cienia tłumacza i pokazanie jak ważną rolę odgrywa on w procesie przyswajania czytelnikowi polskiemu literatury obcej".

W Gdańsku zobaczymy dwa premierowe odcinki "Wytłumaczeń", ich bohaterami będą Anders Bodegård oraz Karol Lesman. Odcinek, poświęcony szwedzkiemu tłumaczowi polskiej literatury Andersowi Bodegårdowi został zrealizowany podczas Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu" oraz dofinansowany przez Instytut Kultury Miejskiej.

Sławomir Paszkiet - absolwent wrocławskiej niderlandystyki. Był m.in. kierownikiem Ośrodka Kultury Niderlandzkiej na Uniwersytecie Wrocławskim, attaché kulturalnym i prasowym Ambasady Królestwa Niderlandów w Warszawie oraz dyrektorem Biura Polskiej Izby Książki. Od lat propaguje kulturę niderlandzką w Polsce. Jako wiceprezes Fundacji Ochrony Wspólnego Dziedzictwa Kulturowego "TERPA" stara się ratować ślady osadnictwa olenderskiego w Polsce oraz polskie dziedzictwo za granicą. Z zamiłowania tłumacz literatury niderlandzkiej. Jest członkiem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, w ramach którego walczy m.in. o należny status autora przekładu, którego ważka rola w propagowaniu i przyswajaniu literatury obcej w języku rodzimym bywa zbyt często bagatelizowana. Doktorant w Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową Uniwersytetu Jagiellońskiego.

19:30 - spotkanie z pisarzem i tłumaczem, Antonim Liberą. Rozmowę poprowadzi Tomasz Wiśniewski

Podczas spotkania Antoni Libera opowie o pracy tłumacza oraz zaprezentuje próbki swoich najważniejszych dokonań translatorskich, począwszy od przekładów Sofoklesa, przez "Makbeta" Szekspira i "Fedrę" Racine'a, poezje Hölderlina i Kawafisa, aż po Becketta.

Antoni Libera - pisarz, tłumacz, reżyser, znawca twórczości Samuela Becketta. Ukończył studia na Uniwersytecie Warszawskim, doktoryzował się w Polskiej Akademii Nauk. Przełożył i wydał wszystkie dzieła dramatyczne Becketta, część jego utworów prozą oraz eseje i wiersze. Sztukami Becketta zajmuje się również jako reżyser, wystawiając je w Polsce i za granicą. Tłumaczył również tragedie Sofoklesa (m.in. "Antygonę" i "Króla Edypa"), dokonał nowego przekładu "Makbeta" Szekspira i "Fedry" Racine'a oraz kanonu poezji Friedricha Hölderlina i wierszy Konstandinosa Kawafisa. Przekłada też libretta operowe, w 1990, na zamówienie londyńskiego Royal Court Theatre, napisał jednoaktówkę "Eastern Promises".

W 1998 jego pierwsza powieść, "Madame", wygrała konkurs ogłoszony przez Wydawnictwo Znak, po czym stała się jednym z większych bestsellerów ostatniej dekady. W ciągu 12 lat przekroczyła łączny nakład 100 tysięcy egzemplarzy i przełożona została na 20 języków. W 1999 była nominowana do nagrody Nike i wyróżniona została Nagrodą im. Anrzeja Kijowskiego, a w 2002 znalazła się w  finale (7 książek spośród 123) irlandzkiej IMPAC Dublin Literary Award.
W 2009 wydał prozę autobiograficzną pt. "Godot i jego cień". Książka ta znalazła się w finale Nagrody Angelusa oraz została nominowana do szwajcarskiej nagrody im. Jana Michalskiego.

W latach 1988-1993 współredagował czasopismo "Puls", a w latach 1996-2001 był kierownikiem literackim w Teatrze Dramatycznym w Warszawie.

Jest członkiem PEN Clubu i Stowarzyszenia Pisarzy Polskich oraz amerykańskiego Samuel Beckett Society.

22-24 października 2013
Warsztaty tłumaczenia literatury duńskiej na język polski
Już w październiku osoby znające język duński zaprosimy do udziału w warsztatach translatorycznych, które poprowadzi autorka m.in. pierwszego bezpośredniego tłumaczenia baśni i opowiadań H.Ch. Andersena na język polski, Bogusława Sochańska. Warsztaty nawiążą do pierwszej odsłony Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury "Odnalezione w tłumaczeniu" (25-27 kwietnia 2013), które w sposób szczególny poświęcone były skandynawskiemu obszarowi językowemu.

UWAGA: informacje dotyczące zapisów na warsztaty uzyskać można pod adresem aleksandra.halicka@ikm.gda.pl
Bogusława Sochańska - absolwentka filologii duńskiej na Uniwersytecie im.  Adama Mickiewicza, w latach 1980-1995 wykładowca w Katedrze Skandynawistyki UAM, 1995-1999 attache i radca kulturalny ambasady PR w Kopenhadze, od 1999 dyrektor Duńskiego Instytutu Kultury w Polsce. Tłumaczka prozy, dramatu i poezji duńskiej (m.in. Janina Katz, Stig Dalager, Knud Romer, Suzanne Brøgger, Piet Hein), szczególnie zainteresowana twórczością H.Ch. Andersena - autorka pierwszego przekładu bezpośrednio z języka duńskiego wszystkich "Baśni i opowieści" (t. 1-3, Media Rodzina, 2006). Laureatka duńskiej nagrody jego imienia za ten przekład, autorka tekstów poświęconych jego twórczości oraz historii polskiej recepcji jego dzieła.