Myśleć "Małym Księciem". Spotkanie autorskie z dr Martyną Lemańczyk Sopoteka - galeria kultury multimedialnej Sopot Sprawdź!
stat
Impreza już się odbyła

Myśleć "Małym Księciem". Spotkanie autorskie z dr Martyną Lemańczyk

Z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza Biblioteka Sopocka wraz Instytutem Kultury Miejskiej i Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury zapraszają na wydarzenia związane z tematyką przekładu oraz aktualną sytuacją polityczną i społeczną.

W czasie dwóch debat w Gdańsku tłumacze i tłumaczki porozmawiają o pozycji rodzimej literatury współczesnej i literatury światowej w Kazachstanie oraz o niezwykłym i często bolesnym doświadczeniu pracy z tekstem koncentrującym się wokół wojny. Na spotkaniu autorskim w Sopocie wspólnie z zaproszoną gościnią zmierzymy się z problemem przekładu literackiej klasyki.

Biblioteka Sopocka, ul. Tadeusza Kościuszki 14, Sopot

30 września, 18:00

Myśleć Małym Księciem. Spotkanie autorskie z dr Martyną Lemańczyk
Jak przełożyć na nowo książkę-legendę? Co robi tłumacz stojący przed zadaniem przetłumaczenia na nowo rady Lisa, którą od lat znamy w formie: Dobrze widzi się tylko sercem. Najważniejsze jest niewidoczne dla oczu? O tych i innych wyzwaniach związanych z nowym przekładem Małego Księcia

Antoine'a de Saint-Exupéry'ego z dr Martyną Lemańczyk porozmawia Ewa Lewandowska.
Spotkanie odbędzie się w ramach projektu Przejęzyczeni. Klasyka: Reaktywacja dofinansowanego ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury.
Wydarzenie będzie tłumaczone na PJM (tł. Beata Pukło) i transmitowane na żywo na FB Sopoteki.

O tłumaczce:
Martyna Lemańczyk
- z wykształcenia polonistka i dziennikarka (UAM Poznań), doktor nauk humanistycznych, naukowo zajmuje się kubizmem literackim oraz porównaniem polskiej, czeskiej i francuskiej wczesnej awangardy w literaturze i sztuce. Studiowała podyplomowo historię sztuki. Tłumaczka, literaturoznawczyni, redaktorka, recenzentka, kuratorka. Teksty i przekłady publikowała m.in. w Czasie Kultury, Muzyce w Mieście, Porównaniach, Slavii Occidentalis. Od 2009 współpracuje z Przeglądem Filmowym Kino na Granicy (Cieszyn/Český Těšín). Pochodzi z Kaszub, mieszkała w Paryżu i w Pradze. Fotografka, pasjonatka fotografii tradycyjnej. Kocha morze.
(źródło biogramu: stl.org.pl)

O projekcie:
Przejęzyczeni. Klasyka: Reaktywacja to projekt przybliżający pracę tłumaczy literatury pięknej i literatury faktu, ich rolę w prezentowaniu polskiemu czytelnikowi literatury światowej, a także wkład w budowanie wspólnoty wartości, sensów i znaczeń przekraczających granice geograficzne i kulturowe. Tłumacze to, co obce, inne, niezrozumiałe zmieniają w czytelne, przyswajalne i bliskie. Inspiracją dla projektu są słowa Tadeusza Sławka zawarte w książce Na okrężnych drogach.

Tłumaczenie literackie i jego światy (Karakter, 2021): Wspólnota Babel jest wspólnotą różnorodności i różnych języków; tłumacz jest strażnikiem różnicy, a więc i demokracji. Dalej zaś dodaje: Wiele jest głosów i rozmaitych alfabetów i dźwięków, a zadaniem tłumacza jest spełnić marzenie o wspólnocie ludzi wzajemnie się rozumiejących.

Partnerami obchodów Międzynarodowego Dnia Tłumacza są Biblioteka Sopocka, Instytut Kultury Miejskiej oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.