stat
Impreza już się odbyła
PATRONAT

"Odnalezione w tłumaczeniu" - nowy, interdyscyplinarny projekt miasta Gdańsk jest projektem interwencyjnym. Jego celem jest próba wpłynięcia na poprawienie sytuacji tłumaczy literatury w Polsce, podtrzymanie i rozwinięcie dopiero co rozpoczętej, ważnej dyskusji na ten temat. Jest to projekt, którego ambicją jest stworzenie platformy dla spotkań i fascynujących rozmów tłumaczy, pisarzy i czytelników. Naszym zamiarem jest promocja kulturotwórczej roli tłumaczy literackich, a także pogłębianie powszechnej wiedzy o sztuce translacji. W dzisiejszej zglobalizowanej rzeczywistości przekład często wykracza poza ścisłe ramy tłumaczenia tekstów i staje się szczególnie ważnym narzędziem budowania wiedzy o świecie, społeczeństwach i kulturach.

lis 29

piątek, g. 14:30

bilety 59 zł
gru 8

niedziela, g. 10:00

Gdańsk Rarusz Miasta, Długa 46/47
bilety 60 zł
ulgowy 50 zł
przedsprzedaż 35 zł
Organizowane przez Instytut Kultury Miejskiej spotkania tłumaczy literatury "Odnalezione w tłumaczeniu" odbywać się będą co dwa lata, naprzemiennie z festiwalem Europejski Poeta Wolności. Każda edycja ma za temat przewodni jakiś obszar językowy - w roku 2013 będą to języki skandynawskie.

Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury będą wydarzeniem wyjątkowym nie tylko w lokalnym kalendarzu projektów kulturalnych, ale też w skali całego kraju - już teraz w jednym ze styczniowych numerów tygodnika Polityka zaliczone zostały do najbardziej obiecujących polskich wydarzeń 2013 roku.

PROGRAM
Główna część projektu zaplanowana jest na 25-27 kwietnia, kiedy w kilku punktach Gdańska, odbywać się będą otwarte seminaria, dyskusje i wykłady poświęcone sztuce tłumaczenia. Wśród gości, którzy potwierdzili już swoją obecność znajdą się polscy i skandynawscy pisarze oraz tłumacze literaccy, m.in. Adam Zagajewski, Adam Pomorski, Joanna Bator, Paweł Huelle, Marek Bieńczyk (zwycięzca Nagrody NIKE 2012), Szczepan Twardoch (zwycięzca Paszportu Polityki 2012), Jacek Dehnel, Zbigniew Kruszyński, Grażyna Plebanek, Jerzy Jarniewicz, Magdalena Heydel, Anna Dziewit-Meller, Anders Bodegård i Stefan Ingvarsson. Publiczność spotkań będzie mogła też posłuchać rozmów z udziałem wydawców, takich jak Beata Stasińska (wydawnictwo W.A.B.) czy Tomasz Kuźmicki (wydawnictwo EneDueRabe), a specjalnym gościem Spotkań będzie niezwykle ceniona w Polsce szwedzka powieściopisarka Majgull Axelsson, która w rozmowie z Justyną Sobolewską i Maciejem Robertem opowie o swojej najnowszej powieści "Pępowina".

Szczegółowy program imprezy:
25 kwietnia (czwartek)
Dwór Artusa, ul. Długi Targ 43-44
18:00-21:00

Wszystko o kobietach - Rozmowa gościem specjalnym Spotkań, szwedzką powieściopisarką, Majgull Axelsson
Prowadzący: Justyna Sobolewska, Maciej Robert
Tłumacz: Stefan Ingvarsson
Niewidzialna ręka. Tłumacz i jego poeta - Rozmowa Magdaleny Heydel z Adamem Zagajewskim i jego szwedzkim tłumaczem, Andersem Bodegårdem

Pisarz, który jest tłumaczem. Tłumacz, który jest pisarzem. Czy te role da się łączyć? -

Marek Bieńczyk, Zbigniew Kruszyński, Jacek Dehnel, Julia Fiedorczuk
Moderator: Grzegorz Jankowicz

26 kwietnia (piątek)
Wydział Filologiczny Uniwersytetu Gdańskiego, ul. Wita Stwosza 55
10:00-12:30

Sztuka przekładu a rewolucja technologiczna na rynku wydawniczym - Beata Stasińska, Justyna Czechowska, dr Marcin Miłkowski
Moderator: Sławomir Paszkiet

Gombrosłownictwo. Dyskusja na temat tłumaczenia Gombrowicza na szwedzki, angielski i norweski. - Anders Bodegård, Stefan Ingvarsson, Jerzy Jarniewicz
Moderator: Agnes Banach

Flaubert współcześnie. Rozmowa o współczesnych tłumaczeniach "Madame Bovary"
- Marek Bieńczyk, Anders Bodegård, Stanisław Rosiek
Moderator: Anna Topczewska

13:00-14:00
Stefan Ingvarsson - Co zrobić, żeby pikietowe cioty były odpowiednio przegięte po szwedzku w "Lubiewie" Witkowskiego? - Refleksje tłumacza nad przekładem

Anders Bodegård - Okiem i ręką: kilka słów o pracy poetyckiej Wisławy Szymborskiej i jej tłumaczy

13:00-15:00
Warsztat Magdaleny Heydel (obowiązują zapisy): Co mogła, to zrobiła.
Przekład prozy Virginii Woolf "Śmierć ćmy" jako doświadczenie.*

14:15-15:15
Jerzy Jarniewicz - Tłumacz w roli autora. Sukcesja czy przewrót pałacowy?

Adam Pomorski - Czy przekład literacki jest dzisiaj możliwy?

Instytut Kultury Miejskiej, ul. Długi Targ 39/40
17:30-18:30
Nie wolno kłamać. Tłumacz dzieciom. O literaturze dla dzieci w przekładzie - Katarzyna Skalska, Bogusława Sochańska, Barbara Gawryluk, Tomasz Kuźmicki
Moderator: Magdalena Heydel

Na spotkanie zapraszamy wszystkich zainteresowanych, także rodziców z dziećmi - w trakcie panelu odbędą się też warsztaty dla najmłodszych przygotowane przez Wydawnictwo EneDueRabe.*

Gdańska Galeria Güntera Grassa, ul. Szeroka 34/35, 36, 37
19:00
Spojrzenia - wernisaż wystawy fotograficznej Cato Leina
Podczas wystawy zaprezentujemy portrety polskich oraz zagranicznych pisarzy i tłumaczy.
Wystawa otwarta będzie do 12 maja 2013r.

27 kwietnia (sobota)

Instytut Kultury Miejskiej, ul. Długi Targ 39/40
11:00-12:30
To samo nie tak samo. Zakamarkowe zabawy w słowa.*
prowadzenie: Agnieszka Stróżyk, tłumaczka; warsztat dla dzieci (5-10 lat)

Nadbałtyckie Centrum Kultury, ul. Korzenna 33/35
11:00-12:45
Pisarze podróżujący i osiadli - tłumacze rzeczywistości - Joanna Bator, Grażyna Plebanek, Szczepan Twardoch
Moderator: Anna Dziewit-Meller

Koszmar złych tłumaczeń. Krytyka przekładu w Polsce - Jacek Dehnel, Anna Topczewska, Justyna Sobolewska, Michał Chaciński
Moderator: Anna Dziewit-Meller

13:00-14:45
Sytuacja tłumaczy literatury w Polsce. Czy w Szwecji jest podobnie? - Sławomir Paszkiet, Justyna Czechowska, Jerzy Jarniewicz, Stefan Ingvarsson
Moderator: Katarzyna Tubylewicz

Tłumaczyć poezję - Julia Fiedorczuk, Tadeusz Dąbrowski, Dariusz Suska, Irena Grönberg
Moderator: Agnieszka Wolny-Hamkało

WSTĘP NA WSZYSTKIE* WYDARZENIA JEST BEZPŁATNY I NIE WYMAGA WCZEŚNIEJSZEJ REJESTRACJI

Przeczytaj także