stat
Impreza już się odbyła
Udział biorą:

Adam Zagajewski,
Anders Bodegård,
Marie Lundquist,
Zbigniew Kruszyński

Z okazji 15-lecia Nadbałtyckiego Centrum Kultury gościć będziemy znakomitych poetów i tłumaczy z Polski i Szwecji. Spotkanie będzie wielkim świętem poezji, poetów oraz tłumaczy, którzy są ambasadorami literatury za granicą.


W ramach wieczoru autorskiego zaproszeni goście zaprezentują utwory ze swego dorobku w językach oryginalnych i tłumaczeniach oraz wezmą udział w dyskusji o swojej twórczości, tłumaczeniach i roli tłumacza oraz o recepcji tłumaczonej literatury za granicą.


Adam Zagajewski - poeta, eseista i prozaik, jeden z najbardziej znanych i cenionych współczesnych polskich pisarzy za granicą. Jego książki poetyckie i eseistyczne tłumaczone są na najważniejsze języki świata i ukazują się m. in. w Stanach Zjednoczonych, Francji, Izraelu, Niemczech i Szwecji, jest wymieniany jako kandydat do literackiej nagrody Nobla. Laureat licznych prestiżowych nagród literackich, krajowych i zagranicznych.


Urodził się w 1945 roku we Lwowie. Dzieciństwo spędził w Gliwicach. Studiował filozofię i psychologię na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Współtwórca (w 1968 r.) nowofalowej grupy poetyckiej „Teraz” i współautor jej manifestów programowych postulujących powrót do języka "wiarygodności", jego odkłamanie, przywrócenie autentyczności, większy udział w życiu codziennym. Charakter programowy ma wspólna książka krytyczna Zagajewskiego i Juliana Kornhausera Świat nieprzedstawiony (1974).


W drugiej połowie lat siedemdziesiątych związał się z opozycją demokratyczną, był sygnatariuszem "Memoriału 59". Objęty zakazem druku publikował w drugim obiegu. Współredagował pierwszy niezależny kwartalnik literacki "Zapis". W grudniu 1982 roku zdecydował się (ze względów osobistych, co zawsze podkreślał) na emigrację do Francji. Od 3 nr. współredaguje "Zeszyty Literackie". Obecnie dzieli czas pomiędzy uniwersytetem w Houston (w stanie Teksas), gdzie prowadzi zajęcia z creative writing, a Krakowem.


Wydał zbiory wierszy: Komunikat, Sklepy mięsne, List. Oda do wielości, Jechać do Lwowa, Płótno, Ziemia ognista, Trzej aniołowie, Pragnienie, Powrót, Anteny; prozę: Ciepło, zimno, Słuch absolutny, Cienka kreska; eseje: Świat nieprzedstawiony, Drugi oddech, Solidarność i samotność, Dwa miasta, W cudzym pięknie, Obrona żarliwości.


Zbigniew Kruszyński - prozaik i tłumacz


Urodził się w 1957 r. Jest absolwentem polonistyki i romanistyki we Wrocławiu i Lozannie, związany był z podziemnymi strukturami "Solidarności. Przez ponad 10 lat mieszkał w Szwecji, gdzie wykładał i prowadził warsztaty na uniwersytetach w Uppsali i Sztokholmie, Obecnie prowadzi warsztaty przekładu literackiego w Södertörns högskola w Sztokholmie.
Laureat wielu nagród literackich, ostatnio wydał powieść Powrót Aleksandra (Wydawnictwo Literackie 2006), która została nominowana do Nagrody Angelus.


Partnerem projektu jest Konsulat Generalny Szwecji w Gdańsku oraz Uniwersytet Gdański.


Marie Lundquist
- poetka, dramatopisarka, tłumaczka.


Urodziła się w 1950 r. w Jönköping w Szwecji, mieszka w Sztokholmie. Ukończyła bibliotekoznawstwo i przez 15 lat pracowała jako bibliotekarka. W 1992 roku debiutowała jako pisarka. Wydała siedem książek, przede wszystkim tomiki poezji i prozy poetyckiej, ostatnio Monolog för en ensam kvinna (Monolog dla samotnej kobiety). Pisze także sztuki radiowe, eseje, tłumaczy z norweskiego. Przetłumaczyła kilka sztuk norweskiego dramatopisarza Jona Fosse. Prowadzi kursy twórczego pisania na uniwersytecie w Göteborgu.


W swojej twórczości porusza problemy egzystencjalne, jak śmierć, miłość, wina. Wiele utworów osnutych jest wokół tematu samobójczej śmierci matki. Interesuje się literaturą polską, jest m.in. autorką eseju o Adamie Zagajewskim, drukowanego w "Zeszytach Literackich" i wiersza o Witoldzie Gombrowiczu.


Jej utwory tłumaczone były na wiele języków: angielski, hiszpański, rosyjski, grecki, chiński, estoński, norweski, duński i drukowane w czasopismach i antologiach.


Otrzymała wiele nagród literackich między innymi od Akademii Szwedzkiej.


Anders Bodegard - szwedzki slawista i tłumacz literatury polskiej i francuskiej na język szwedzki.


Urodził się w 1944 roku w Sztokholmie. Literaturę polską tłumaczy od ponad 20 lat. Przełożył m.in. teksty Gombrowicza, Kapuścińskiego, Zagajewskiego, Herberta, Lipskiej, Huellego, Libery, Miłosza i Szymborskiej.


Do Polski przyjechał we wrześniu 1981 r. jako lektor języka szwedzkiego na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Aby zrozumieć istotę burzliwych przemian zachodzących w Polsce, przetłumaczył na własny użytek pracę księdza Józefa Tischnera o etosie "Solidarności". Po 13 grudnia wyjechał, powrócił w lutym 1982 r. Organizował pomoc dla prześladowanych. Uhonorowany został nagrodą polskiego PEN Clubu i Krzyżem Komandorskim Orderu Zasługi RP za propagowanie literatury polskiej.


W szwedzkim życiu literackim Anders Bodegård to człowiek instytucja: trzyma rękę na pulsie piśmiennictwa w Polsce, precyzyjnie wyławia najciekawsze dzieła, przekonuje szwedzkich wydawców, aktywnie uczestniczy w promocji: opowiada, wyjaśnia, komentuje, rozmawia - był m.in. głównym inicjatorem cyklu seminariów gombrowiczowskich organizowanych w ramach Roku Gombrowiczowskiego. Wychował całą generację utalentowanych młodych tłumaczy polskiej literatury w Szwecji. Na polu polskiej literatury w Szwecji Anders Bodegård łączy w sobie kompetencje Ambasady, Ministerstwa Kultury, krytyki literackiej i Instytutu Książki jednocześnie.