12 września o godz. 18:00 w Sopotece spotkają się autorzy nowych przekładów dzieł Ernesta Hemingwaya: Kaja Gucio i Tomasz Gałązka.
O kulisach pracy nad tłumaczeniami hemingwayowskiej prozy porozmawia z gośćmi Joanna Borowik-Hołubowicz.
Spotkanie odbędzie się w ramach projektu Przejęzyczeni. Klasyka: Reaktywacja dofinansowanego ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury.
Spotkanie będzie tłumaczone symultanicznie na polski język migowy, a także transmitowane na żywo w mediach społecznościowych Biblioteki Sopockiej. Zapraszamy!
Kaja Gucio - z wykształcenia filolożka angielska i kulturoznawczyni. Tłumaczka pisemna i konferencyjna, autorka artykułów naukowych i recenzji. Przełożyła na język angielski kilka monografii (m.in. kilka pozycji poświęconych dziejom getta łódzkiego i warszawskiego) oraz kilkadziesiąt szerszych opracowań z dziedziny historii, socjologii, historii sztuki i literaturoznawstwa. Polskie przekłady to głównie beletrystyka, poezja i literatura faktu. Żyje nadzieją, że kiedyś jeszcze opanuje fiński.
Tomasz S. Gałązka - historyk, ukończył Uniwersytet Gdański i norweski Universitetet i Bergen (a wcześniej najlepszy ogólniak w całym Szczytnie). Z polskiego na angielski tłumaczył prace historyczne dotyczące dziejów i zagłady Żydów polskich, z angielskiego na polski około 20 powieści i pozycji z literatury faktu oraz jakieś 100 opowiadań dla wielu wydawnictw i czasopism, w tym utwory Raya Bradbury'ego, Bena Fountaina, Arthura Machena, Joego R. Lansdale'a, George'a Pelecanosa, Williama Hope Hodgsona, Newtona Thornburga, George'a V. Higginsa czy Neala Stephensona. Mieszka w Gdyni.
(źródło biogramów: marginesy.com.pl)