Opinie (7) 3 zablokowane

  • filmy, mam nadzieję, będą bez lektora?

    • 1 0

  • (1)

    Myślę, że Żak powinien się bardziej postarać w przepisywaniu tytułów filmów..
    Istnieje ogromna różnica pomiędzy "anos desnudos" a "años desnudos"...zapraszam do słownika;)

    • 4 5

    • pewnie siedzisz z nosem w słowniku caly czas, skoro nie masz nic lepszego do roboty niz wytykanie takich bledow; żal.pl

      • 1 4

  • rzeczywiscie to jest diametralna róznica dla kogos kto na siłe musi pokazać jak to świetnie potrafi jezyk hiszpanski :D

    • 8 4

  • Przyhchylam się do uwagi BeTeTe tylko pod warunkiem, że (2)

    anos znaczy anus.

    • 0 0

    • no i nawet sprawdzilem

      ano - odbytnica
      I co internetowy napinaczu antylingwistyczny?

      • 0 0

    • Hahahaha :) No, akurat błąd wyszedł faktycznie fajny, bo ano = odbyt, año = rok, zatem anos desnudos = nagie odbyty. Nie wiem jak wy, ale ja zachichotałam.

      • 1 0

alert Portal trojmiasto.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii.