Błogosławieństwo niebios - spotkanie z tłumaczką Aleksandrą Woźniak-Marchewką

Spotkanie odbywa się w ramach 2. Festiwalu Kultury Azjatyckiej NORIFEST. Znacie Błogosławieństwo niebios? Może czytaliście zagraniczne wydanie, manhuę albo oglądaliście serial? A może zupełnie nie wiecie o czym mowa? To będzie niezwykła okazja do rozmowy o fenomenie tej niezwykłej serii i jej polskim tłumaczeniu!Błogosławieństwo Niebios to epicka opowieść z gatunku xianxia, która podbiła serca ...
więcej
popieram tę opinię 0 nie zgadzam się z tą opinią 0

Żałuję, że nie mogę się pojawić na tym spotkaniu bo mam jedno pytanie które nie daje mi spokoju. W przedmowie Błogosławieństwa Niebios tłumaczka między innymi wspomina, że do słowa "wstęga" zdecydowała się użyć zaimków żeńskich i wytłumaczyła to tym, że na fanowskich rysunkach personifikacja tej wstęgi jest zarówno damska jak i męska. Powiem szczerze, że mnie to zaskoczyło, ponieważ słowo "wstęga" w polskim ma po prostu zaimki damskie, a tutaj nie jest to postać, tylko przedmiot. Chyba, że tłumaczka wyjawia czytelnikom przed czasem, przed faktem, że owa wstęga to tak naprawdę nie przedmiot? Jeśli tak, to czemu zostaje to wyjawione już w przedmowie? Jeśli nie, skąd ten argument? Jakie znaczenie w tym mają fanowskie obrazki?
popieram tę opinię 0 nie zgadzam się z tą opinią 0

Inne tematy z forum

Transmisja ze startu statku kosmicznego na ISS - strefa kibica na Górze Gradowej (39 odpowiedzi)

Strefa Kibica w Hevelianum - wspólnie kibicujemy Sławoszowi Uznańskiemu-Wiśniewskiemu w drodze na...

Otwarcie Techno Balkon i Unfrozen lato 2025 (12 odpowiedzi)

Odkryj niezapomniane otwarcie Unfrozen Lato 2025 na Techno Balkonie w Gdańsku! Już 23 maja...

Kabaret Hrabi & Goście - Potemowe piosenki (15 odpowiedzi)

Kabaret Potem powraca! Nie całkiem, nie dosłownie, ale... muzycznie! Zapraszamy na wieczór pełen...