Opinie (40) 8 zablokowanych

  • Brawo !!!

    Profesjonaliści. Najwyższy poziom.

    • 4 5

  • " Tłumaczenie to praca żmudna, ale potrafi przyprawić o zawrót głowy"

    hahahah, brawo

    • 1 0

  • Żmudne tłumaczenia pacowników, ale potrafią przyprawić o zawrót głowy

    • 1 0

  • Opinia wyróżniona

    Praca tłumacza faktycznie potrafi przytrafić o zawrót głowy, szczególnie jak jesteś tłumaczem przy polityku (2)

    Pamiętam, jak kiedyś czytałem wywiad z Witoldem Skowrońskim, tłumacza, który pracował z między innymi: Wałęsą, Kwaśniewskim, Lechem Kaczyńskim, Janem Pawłem II. Wspominał tam o między innymi wizycie Wałęsy w Japonii,

    Pamiętam, jak kiedyś czytałem wywiad z Witoldem Skowrońskim, tłumacza, który pracował z między innymi: Wałęsą, Kwaśniewskim, Lechem Kaczyńskim, Janem Pawłem II. Wspominał tam o między innymi wizycie Wałęsy w Japonii, gdy ten trakcie przemówienia użył sformułowania, że w Polsce komuniści byli jak rzodkiewka, z zewnątrz czerwoni, a w środku biali. Problem w tym, że w Japonii rzodkiewki jak u nas nie są znane, tamtejsze są całe białe, Wtedy pan Witold wiedząc o tym, bo nie była to jego pierwsza wizyta w Japonii w ciągu 2 sekund wymyślił jak to przetłumaczyć, rzodkiewkę zamieniając na krewetkę.

    Wspomina też, co oczywiste, bo wiemy jak wypowiada się Lech Wałęsa, że jego tłumaczenie to wogóle najtrudniejsze wyzwanie z jakim się mierzył.

    • 17 0

    • To prawda, tłumaczenie L. Wałęsy jest wyzwaniem.

      Miałam przyjemność tłumaczyć L. Wałęsę, było to jedno z najtrudniejszych tłumaczeń w moim życiu. Wymagające ogromnej "kreatywności" i "fantazji" językowej.

      • 6 0

    • Wałesa w Chinach

      Mam znajomego tłumacza chińskiego, który musiał się mocno natrudzić w czasie pracy z Leczem Wałesą, m.in. w Chinach tłumaczenie zdania (niedokładny cytat): "To ja do was z sercem na dłoni a wy z workiem granatów".
      Interpreting bywa ostro stresujący.

      • 2 1

  • bardzo ciekawy wywiad

    Nawet nie wiedziałam, że w Trójmieście mamy na takim poziomie biuro tłumaczeń. Jestem pod wrażeniem, gratuluję.

    • 10 1

  • jakie tłumaczenia

    słabe

    • 1 2

  • Artykuł sponsorowany?

    Skutki są takie: podnoszę stawkę. Dość wykorzystywania freelancerów.

    • 7 2

  • Świetna fota! Nie ma jak mądre i piękne kobiety:) (1)

    Na szefie się nie znam:)

    • 3 1

    • Gratulacje!

      Profesjonalizm,talent,diament...gratuluję ! Artykuł bardzo ciekawy.

      • 2 1

  • Obawiam się że jak to zawsze bywało w latach 90 i jest standardem do dzisiaj choć nie jeden dysponował znajomością języków to tylko nielicznym po układach udalo się złapać kontrakty przez kontakty do tych zachodnich instytucji oraz polskich urzędów i większych firm. Jedni maja płacone za wierszowke na zleceniu a główny zbiera hajs za kontrakt.

    • 2 0

  • To prawda, praca tłumacza do łatwych nie należy. Wymaga od niego skupienia przez cały czas, a poza znajomością znaczenia podstawowych słów, musi znać specjalistyczne zwroty i umieć czytać między wierszami tak, aby oddać

    To prawda, praca tłumacza do łatwych nie należy. Wymaga od niego skupienia przez cały czas, a poza znajomością znaczenia podstawowych słów, musi znać specjalistyczne zwroty i umieć czytać między wierszami tak, aby oddać kontekst całego zdania. Na stronie: https://slowacki24.pl/ znajduje się blog, który wyjaśni więcej na ten temat, a z zamieszczonych wpisów dowiesz się wielu ciekawostek. Dzięki temu na pewno lepiej zrozumiesz pracę tłumacza, a to przełoży się na ewentualną współpracę z nim. Polecam

    • 1 0

alert Portal trojmiasto.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii.